第一百五十三章 自作多情的自己像个傻逼(1 / 2)

 “不需要安排人手接你是吧?”</p>

“对,不需要。不过我现在的位置有些怪,我应该是跟着俩猪妖出来的。哦,反正像是传送,你就当我跟着俩猪妖进了同一个传送口。可能是我间隔的时间有点多吧,等我从传送口出来,猪妖已经不见了,也没其他东西……只有几头小猪从旁边过,还没发现我。”李俭扒拉着树皮,这棵树应该没咋在修仙的道路上多走,还没见会成妖精的动静,不过树身倒是够结实,李俭百来公斤随意找个树杈挂着也不见有事。</p>

“那好,我这边有些问题汇总,在线问你一下,你方便回答就回答,不方便回答就跳。”张博学说完,语气僵硬着报出问题,等待李俭回答。</p>

……</p>

李俭有一搭没一搭地答着。张博学那边的问题汇总应该是某团队看了头盔备份数据后分析出的各种问题,张博学读的语气都是照本宣科,大多数问题问李俭也就图一乐——真要说数据详实准确,还得看头盔存的数据。</p>

真正有价值的问题,便是李俭对妖兽战斗力的评价,这玩意头盔可拍不明白,更别提存下数据。</p>

总得来说,被专家们紧急给予编号的“战场遗迹1号”中活跃的妖兽,全都具备飞行能力,且能在付出代价的前提下,将飞行能力赠予它物。</p>

结合李俭表述“这些妖兽比筑基期妖兽更强”,还有各种智慧型表现,以及各种有异于其他妖兽的权能,团队认为,这些妖兽应该达到了修仙文明所遗留文档中描述的金丹期。</p>

针对文档的解读工作一刻不停。翻译完成不代表解读完成,望文生义这个词便很能说明翻译成文本和解读文本的区别。虽说各位语言大佬和符号大佬已经尽可能根据各个词汇的逻辑关系还原文意,但翻译后的文字应该如何解读,翻译前的原文应该如何拼凑,依旧是解读修仙文明遗留文档的大问题。</p>

其中最有代表性的问题便是,有许多文档就算翻译得足够正确,翻译文和原文几乎表达完全相同的意思,全然是翻译的上等成果,但只要人们对其认知出现一点偏差,比如把写实作品当做小说,那就完蛋了。</p>

比起翻译本身,归类遗留文档的属性才是最大的难题。</p>

而在翻译和解读工作中,越来越多的证据表明,在修仙文明的分类中,筑基期向上一阶就是金丹期。</p>